Дурацкие правила типа "выше головы не прыгнешь", конечно же, меня не волнуют. Ну и что, что мой китайский пока не тянет даже на 3й уровень HSK? Это абсолютно не мешает пытаться переводить. Сейчас вот я закончила черновой перевод еще одной новеллы Джимми Ляо под названием "Метро" (если с оригинала) или "Звучание цвета" (если смотреть на английское название). Там еще есть пара-тройка моментов, которые вызывают у меня сомнения, верно ли я поняла смысл, но думаю, со временем разберусь и с ними. Кстати, представить не могла, что мне сейчас будут нравится детские книжки, однако что "Звездное небо", что "Метро" - такие милые и трогательные истории, что просто Вот лучше бы такое издавали, а не всякие там, простите за выражение, "приключения какашки".
Параллельно ковыряю потихоньку комментарии к песням из книги А Синя про рок-поэзию. Это горааааздо сложнее, и даже словарь не всегда помогает мне понять, о чем же там речь. Но те части, что попроще, доставляют невыразимо. Сейчас объясню, почему.
Комментарий к песне "Сунь Укун" выглядит примерно так (я свой перевод еще толком не причесала, поэтому эпитеты несколько вольные):
"Это одна из моих любимых работ.* Дружище Монстр написал такую офигенную мелодию, что я, пожалуй, за всю жизнь такой крутизны не напишу. Вообще, по-моему, Сунь Укун - ужасно несчастный герой, а еще мне очень нравится его имя: У - осознать, Кун - пустота".
* с этого предложения начинается чуть ли не каждый второй комментарий
Вам не кажется, что между этими фразами не мешало бы добавить пару абзацев? А я вполне представляю, как получается такой вот монстр сознания. Я называю его "мысля неслась вперед пера" - и сама этим страдаю. Не помню, писала ли я об этом тут, или рассказывала кому-то в аське, но происходит оно примерно так: записывается некоторая часть мысли, в это время в голове стремительно проносится ее продолжение, которое, конечно же, на бумагу не попадает, т.к. когда первое предложение дописано, в мозгах уже началась другая мысль. Периодически отлавливаю - и либо невероятным усилием воли возвращаюсь к предыдущему и добавляю туда все, что нужно, либо случается следующее завихрение мозга: "ну, тут и так ведь все понятно, да? не, не буду расписывать, еще подумают, что я их за идиотов держу..." А иногда сама потом не могу вспомнить, как это нечто получилось: недавно обнаружила в черновике записанную ночью фразу - и не помню, к чему она должна относиться, хотя смысл понимаю Весело, в общем. Но я немного отвлеклась. Так вот, прикол в том, что в данном случае я могу приблизительно восстановить, что тут недосказано. Очень интересно, как это у меня получилось.
И пока я писала этот пост, мне в голову пришло еще много всякого, так что пожалуй, пора притормозить и выловить из них самые ценные - для более детального обдумывания))
О, кстати, вот над названием той песни, которая у меня тут в @музыке, мы с Inori-ess думали-думали - и ни к чему толковому не пришли. Видимо, так оно и останется загадкой, пока я всю песню не переведу - тогда, наверное, станет понятно. Потому что я совсем не уверена, что тут именно "кривобокость"... К тому же, видела это выражение в виде определения перед словом "юмор". В общем, это отдельная тема для размышлений))
Мысля неслась вперед пера
elrie
| суббота, 28 января 2012