Живу мечтой, иду к мечте
Я уже писала, что в этой книге в особенно буйный восторг меня привели комментарии к песням. Переводить их я начала очень давно, но только сейчас взялась закончить. Это оказалось куда сложнее, чем я думала) Тем не менее, вот первые четыре комментария.

UPD: плюс три.

UPD2: еще +3 +6

начало

10. “雌雄同体“ - "Гермафродит"
Я и сейчас рад, что участвовал в проекте "Обьятия". Благодаря господам Чжан "43" и Сяо Фудэ*, я понял, что любовь бывает очень разной. На этом альбоме** я смог посмотреть на нее под другим углом. Тогда я хотел передать красоту их чувств, ради смелости, с которой они борются с дискриминацией. Надеюсь, удастся еще поработать с "мафией"***.
* Чжан "43" - директор 角头音乐, исполнитель. Сяо Фудэ (А Фу) - исполнитель.
** имеется в виду сборник "Обьятия" 1998 года
*** сборник вышел под лейблом 角头音乐, 角头 также переводится как "глава мафии".


11. “乱世浮生” - "Беззаботная жизнь в беспокойный век"
Возвращаясь самолетом из Куала-Лумпура в Тайбэй, я прочитал "Тридцать тысяч футов под землей" Чжу Шаолинь. Я взял эту книгу, последовав рекомендации, и представить не мог, что увижу в ней прекрасный образец китайской литературы. Когда я закрыл книгу и послушал демо-запись, которую дал мне Монстр, то на одном дыхании написал слова песни. Находясь в небесах, в десятках тысяч футов от земного ядра, я работал над текстом к этой тяжелой и легкомысленной мелодии.

12. “年华” - "Года"
Мне очень нравится роман Юй Хуа "Жить". Каждый раз, читая эту книгу, я, всю жизнь проживший в городе, чувствую, что нисколько не жалею об этом, потому что за пределами городов людям каждый день приходится сражаться с изменчивой природой и судьбой. Эта песня – для таких, как я, живущих в городе, но все еще сомневающихся.

13. “啦啦啦” - "Ла-ла-ла"
14. “在这一秒” - "В эту секунду"
Это было похоже на хоккейный матч, ни на секунду невозможно было оторваться. Эти две песни – сиамские близнецы, хотя и веселые, но наводят на долгие размышления. Очень интересно было писать для Сяотяня "Ла-ла-ла". Мне позвонили из компании и сказали: "Это… Сяотянь неплохо говорит по-английски и будет встречаться с фанатами со всей Азии, так что…" Это была очень милая просьба, и я заменил "Смелости много, с английским плохо" на "потрепана карта", тут есть и восхищение вниманием и чувствами фанатов.

15. “孫悟空” - "Сунь Укун"
Это одна из моих любимых работ. Дружище Монстр написал потрясающую мелодию со множеством переплетающихся элементов. Я, пожалуй, за всю жизнь не напишу ничего подобного. Вообще-то, по-моему, Сунь Укун – очень несчастный герой. Еще мне очень нравится его имя: «У-Кун» - познавший небытие.

16. “超人” - "Супермен"
Супермен – своего рода метафора, с помощью которой я хотел написать о мужчинах перед лицом любви. В итоге, в «All God Children Can Dance» у меня оказалось много «героев». Все герои так много страдают, иначе говоря, страдания – неотъемлемая часть героя?

продолжение следует...

@темы: перевод, творчество, Mayday

Комментарии
23.02.2014 в 23:00

спасибо!
почему в 4 сначала Монстр написал, потом Стоун? или я во что-то не въехала. Стоун же просто.
24.02.2014 в 04:51

Живу мечтой, иду к мечте
а там 2 песни в одном комменте, и к "Девятому шару" музыку написал Монстр.
24.02.2014 в 08:09

вот блин. а я думала, что к 3 - единственный коммент - перевод названия песни.
а дальнейшая речь только по 4 песне.
24.02.2014 в 08:22

Живу мечтой, иду к мечте
не, где сразу 2 названия - там общий коммент. дальше еще такие будут.
24.02.2014 в 09:07

самое странно, что про 5 и 6 я поняла, что коммент общий. видимо, потому что слова хоть и разные, но мьюзик один.
24.02.2014 в 09:32

Живу мечтой, иду к мечте
если честно, с этим комментом была засада. там дословно "это был первый раз, когда музыку написали два других члена группы". тоже не очевидно, то ли вместе, то ли отдельно. крутила и так и этак, и, видимо, все равно не получилось =/
24.02.2014 в 09:36

да нет засады. вместе или раздельно всегда можно проверить в интернете, где написано, кто что написал.
24.02.2014 в 09:38

Живу мечтой, иду к мечте
не-не, я-то знаю, кто чего написал, мне хотелось, чтоб это из перевода было понятно.
24.02.2014 в 10:11

видимо, предполагается, что читатель уже осведомлен.
15.03.2014 в 22:40

спасибо за продолжение.